domingo, 11 de octubre de 2009

Amor de abejas


Érase una abeja juvenil
que volaba de flor a flor.
Disfrutaba sabores inmensos
en esos prados infinitos de olor,…

Érase un jardinero tonto
que creía al laboratorio
poder cultivar plantas incortables,
plantas ilesas e inmortales,…

Érase una vez un prado
de flores multicolor
sin abejas y sin olor
un prado evolucionado sin sabor,…

Érase una vez que las flores más fuertes,
no sabían como reproducirse más,
porque no tenían que morirse nunca jamás,
hasta sobrevivieron la guerra nuclear,…

,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…

Llegaba una vez un abejorro renacido,
al prado de flores inmortales, resistentes,
hace un milenio era un jardinero tonto
hoy es el liberador de flores inmortales.

Érase una vez que las flores
de los prados de la tierra
dejaron de vivir sin morirse
y empezaron otra vez de reproducirse.

Érase una vez una familia de abejorro
en un prado de multicolor
por sus flores de deliciosísimo sabor.

La era nueva y las eras viejas,
flores hijas y flores madres,
e incontables amores de abejas,…


© 2009 by Christian Maier

Liebe von Bienen


Es war einmal eine junge Biene,
sie flog von Blüte zu Blüte,
genoß unermessliche Geschmäcker
auf unendlichen Wiesen der Düfte.

Es war einmal ein dummer Gärtner,
er schenkte Glauben dem Labor,
um unkürzbare Pflanzen zu züchten,
Pflanzen so unverletzlich, unsterblich,…

Es war einmal eine Wiese
von kunterbunten Blumen
ohne Bienen und ohne Duft
eine fortentwickelte Wiese ohne Geschmack.

Es war einmal, dass die stärksten Blumen,
sich nicht mehr fortzupflanzen wussten,
weil sie niemals mehr sterben mussten
bis sie den Atomkrieg überlebten,…

,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…

Es kam einmal eine wiedergeborene Hummel
an die Wiese von unsterblichen, resistenten Blumen.
ein Jahrtausend zuvor war sie ein dummer Gärtner,
heute ist sie der Befreier der unsterblichen Blumen.

Es war einmal, dass die Blumen
der Wiesen dieser Erde
es sein ließen, zu leben ohne zu sterben
und wieder anfingen, sich fortzupflanzen.

Auf Grund des köstlichen Duftes
war einmal eine Hummelfamilie
Auf einer kunterbunten Wiese.

Vergange Ära, neue Zeitalter
Tochterblumen, Mutterblumen
Und unzählbare Lieben von Bienen,…

© 2009 by Christian Maier

martes, 4 de agosto de 2009

El tatuaje en vías de extinción


Entrevista de un Escritor del 26 de Marzo de 2033

Periodista (muy joven):
“¿Porque no tienes tatuajes?
Podrías tatuarte una de tus poesías”

Escritor (en la flor de la vida):
“Si tengo un tatuaje, es una obra de arte
Que crece muy despacio,
Es un tatuaje que tarda toda la vida.”

Periodista:
¿Donde lo tienes?

Escritor:
“En todo el cuerpo, pero solo
Se refleja en mi cara.”

Periodista:
“No veo nada.”

Escritor:
“Hace poco que me conoces,
Se ve mejor cuantos mas años transcurran
Y mucho mejor, si se conoce desde siempre."

Periodista:
“¿Que dices?

Escritor:
“Si es un tatuaje muy místico,
Es más viejo que la humanidad
Una herencia de los monos.”

Periodista:
“¿De que monos?”

Escritor:
“Es que, es el tatuaje de la sabiduría
Casi olvidado,
Por las modas contemporáneas
Por modelos, y actores,
Por fotógrafos y médicos.
Este tatuaje tiene dos enemigos
La cirugía plástica
Y el Botox.
Pero para mí siempre va a ser
el tatuaje más bonito y maravilloso
que jamás existirá .”


© 2009 by Christian Maier

Tatoo vom Aussterben bedroht


Interview eines Schriftstellers vom 26. März 2033

Journalist (sehr jung):
“¿Warum haben sie keine Tatoos?
Da sie doch so gerne schreiben
könnten sie sich doch eines ihre Gedichte eintätowieren lassen.”

Schriftsteller (in der Blüte seines Lebens):
“Doch ich habe ein Tatoo,
aber es ist ein Kunstwerk,
das nur sehr langsam wächst
dieses Tatoo braucht ein gesamtes Leben
um fertig zu werden.”

Journalist:
Wo haben sie es?

Schriftsteller:
“Auf dem ganzen Köper,
doch hauptsächlich sieht man es nur im Gesicht.”

Journalist:
“Aber man sieht gar nichts.”

Schriftsteller:
“Das ist weil Sie mich nicht gut kennen
Und erst sehr kurze Zeit,
Man sieht es besser, um so mehr Jahre man sich kennt
Und noch viel besser, wenn man sich seit langem kennt
Und sich über einen langen Zeitraum nicht gesehen hat.”

Journalist:
“Was sagen sie da?“

Schriftsteller:
“Tja, es ist ein sehr mystisches Tatoo,
Es ist älter als die Menschheit,
es ist ein Erbe der Affen.”

Journalist:
“Von welchen Affen?”

Schriftsteller:
“Nun weil es das Tatoo der Weisheit ist,
Fast vergessen,
Wegen der zeitgenössischen Moden
Wegen der Models und Schauspieler
Wegen der Fotografen und Ärzte.
Dieses Tatoo hat zwei Feinde
Die plastische Chirurgie
Und Botox..
Aber für mich wird es immer
Das schönste und wundervollste Tatoo sein,
das je exisitiert hat.“

© 2009 by Christian Maier

miércoles, 22 de julio de 2009

No soy ningún poema


NP, que es PN:
-Solo he venido para decirte, que no soy un poema.-

T:
-Ah, me alegro por tu visita. ¿Y quien eres entonces?-

NP, que es PN:
-Soy el patrón de los nombres.-

T:
-Que interesante, mucho gusto. ¿Y que haces?-

NP, que es PN:
-Doy los nombres a las cosas. Por eso tengo que decirte que no eres un poeta. -

T:
-¿Porque no soy un poeta?-

NP, que es PN:
-Por qué yo no soy ningún poema.-

T:
-Si es verdad, tienes razón en una manera. ¿Pero que soy, entonces?-

NP, que es PN:
-¿Tu? Mhm, a ver.-

El NP, que es PN se queda pensando, tenemos que aguantar una pausa y esperar,…

El NP, que es PN sigue por fin con su respuesta:
-Eres un taquígrafo loco, que habla con el patrón de nombres y protocola
conversaciones imposibles.-

Personajes:
NP = el No-Poema, que es verdaderamente PN = el Patrón de los Nombres
T = el taquígrafo

© 2009 by Christian Maier

Ich bin kein Gedicht


NG, das PN ist:
“Ich bin nur gekommen, um dir zu sagen, dass ich kein Gedicht bin.”

S:
“Oh, ich freue mich über deinen Besuch. Und wer bist du dann?“

NG, das PN ist:
“Ich bin der Patron der Namen”.

S:
“Wie interessant, es freut mich sie kennen zu lernen. Und was machst Du?“

NG, das PN ist:
“Ich gebe den Dingen ihren Namen. Deshalb muss ich Dir mitteilen, dass Du kein Poet bist.“

S:
“Warum bin ich kein Poet?“

NG, das PN ist:
“Weil ich kein Gedicht bin.“

S:
“Das stimmt, da hast du irgendwie Recht. Aber was bin ich dann?“

NG, das PN ist:
„Du? Mhm, mal sehen.”

Das NG, das PN ist denkt nach, wir müssen eine kurze Pause erdulden und warten,…

NG, das PN ist fährt schließlich mit seiner Antwort fort:
„Du bist ein verrückter Stenograf, der mit dem Patron der Namen spricht und unmögliche Gespräche protokolliert."

Personen:
NG = das Nicht-Gedicht, das wahrheitsgemäß PN = der Patron der Namen, ist.
S = der Stenograf

© 2009 by Christian Maier

domingo, 12 de julio de 2009

Perlas y puercos - Margariten und Säue


Mejor tirar margaritas a los puercos
Que alimentarlos solo con basura.

Besser Perlen vor die Säue werfen,
als sie nur von Müll zu ernähren.


Tirar margaritas a los puercos = Perlen vor die Säue werfen

Tirar perlas a los puercos = Margariten vor die Säue streuen?

viernes, 10 de julio de 2009

Los vientos del Sahara


Tan fuerte, tan bien, tan alegre,
tan contento con la vida.
Y de repente
viene del sur un viento frío,
dicen que sale del Sahara,
pero no me lo puedo creer.

Estamos en verano
y extraño mis hijos,
los ha olvidado la cigüeña
en el limbo o en el sitio ninguno.

Sus voces me susurran
desde las hojas de los árboles,
huelo sus aromas en las heladerías,
veo sus ojos brillantes
en mis sueños más costosos.

Como duele despertar,
si tenemos los vientos del Sahara,
dicen que es caliente, este desierto,
a donde nunca he ido,
ahora no me esta tocando su calor,
solo siento su vacío agotado.

Y nadie me llama papa.

Solo puedo consolarme en silencio
en consolar mis hijos en el más allá.

En ocasiones soma el oasis sagrado
Con un viento tibio del Sahara.
Y trepo con ellos a los árboles,
nos reímos juntos con los pájaros,
que gorjean canciones fabulosas,
del reencuentro
de los hijos no-nacidos con sus papas.

Y en el otro lado de este mundo
siente un aborigen, como yo,
las voces de sus hijos
dentro de las hojas de un árbol a su lado,
y lo toca una brisa ardiendo
de los vientos del polo sur,
así se dicen, pero no se lo puede creer.

© 2009 by Christian Maier

Die Winde der Sahara


So stark, so gut, so fröhlich,
so zufrieden mit dem Leben.
Und plötzlich
wehen die kalten Winde aus dem Süden
sie sagen, sie kämen aus der Sahara
aber ich kann es nicht glauben.

Es ist Sommer
und ich vermisse meine Kinder
die der Storch im Limbus oder
Im Nirgendwo vergessen hat.
Aus den Blättern von Bäumen
flüstern ihre Stimmen mir zu,
ich rieche ihre Aromen in den Eisdielen,
sehe ihre glänzenden Augen
in meinen wertvollsten Träumen.

Es tut weh, aufzuwachen,
wenn die Saharawinde wehen,
sie sagen, sie sei heiß, diese Wüste,
wo ich nie war,
nein, es berührt mich nicht ihre Hitze,
ich fühle nur, die gähnende Wüstenleere.

Und niemand nennt mich Papa.

Ich kann mich nur in Stille trösten,
indem ich meine Kinder im Jenseits tröste.

Von Zeit zu Zeit erscheint die geheiligte Oase
begleitet von einem lauwarmen Wind der Sahara
und ich steige mit ihnen auf die Bäume,
wir lachen gemeinsam mit den Vögeln,
sie zwitschern fabelhafte Lieder
vom Wiedersehen
der ungeborenen Kinder mit ihren Vätern.

Und auf der anderen Seite dieser Welt,
lauscht ein Aborigine, wie ich,
den Stimmen seiner Kinder,
aus dem Inneren der Blätter von Bäumen neben ihm
und es berührt ihn eine brennende Brise,
es seien die Winde vom Südpol,
so sagen sie zumindest,
aber er kann es nicht glauben.

© 2009 by Christian Maier

jueves, 9 de julio de 2009

Entre las dimensiones

Eres
Lo que siempre has sido.

Soy
Lo que siempre he sido.

En la sonrisa de tus ojos
Se refleja
Tu eternidad.

Ya me tocaste,
Antes de nacer.

Me dejaste
tu legado de valor,
la energía eterna
un transformador
de las lágrimas
a sonrisas.

Ya lo sabía
sin miedo me moría,
Antes de nacer.

Gracias por recordar.

No es creer,
no es entender,
es mucho más que saber.

Sigues tocándome
después de morir.

No tengo que esforzarme más
en separar las dimensiones,
dejo de buscar más lecciones
voy a vivir sin vergüenza en las dos
como un loco sin compromiso.

Se me quita mi propia cruz,
Se esfuman todas las preocupaciones
y el paquete del peso de la humanidad,
me baño con Atlas y Hércules
en el lago eterno del manantial.

Que alivia para los hombros
Un masaje después de milenios
Duros, ciegos, tontos y egoístas.
Te reconozco sin transformador
por tu sonrisa eterna
en la prímula más escondida
En la orilla del lago manantial
Estas
Y eres
Lo que siempre has sido.

© 2009 by Christian Maier

Zwischen den Dimensionen

Du bist,
was du immer gewesen bist.

Ich bin,
was ich immer gewesen bin.

Im Lächeln deiner Augen
spiegelt sich
die Ewigkeit.

Du berührtest mich schon
Vor der Geburt.

Du überreichtest mir
dein wertvolles Erbe,
die ewige Energie
einen Verwandler
der Tränen
zu Lächeln

Ich wusste es bereits
ohne Angst bin ich gestorben
vor meiner Geburt.

Danke für das Erinnern.

Glauben ist es nicht,
verstehen ist es nicht,
und es ist viel mehr als wissen.

Du berührst mich immer noch
auch jetzt nach deinem Tod.

Ich muss mich nicht mehr anstrengen
die Dimensionen zu teilen,
ich lasse es bleiben weitere Lektionen zu suchen
und lebe schamlos in allen beiden
als kompromissloser Verrückter.

Mein eigenes Kreuz fällt von mir,
meine Sorgen verschwinden im Nichts,
wie das Gewicht des Paketes der Menschheit
ich bade mich mit Atlas und Herkules
im ewigen Quellsee.

Was für eine Erleichterung für die Schultern,
nach so vielen harten, blinden, dummen und
egoistischen Jahrtausenden – eine Massage.

Ich erkenne Dich wieder ohne Verwandler,
aufgrund deines ewigen Lächelns
in der am verstecktesten Schlüssblume
am Quellseerand,
stehst du
und du bist
was du immer gewesen bist.

© 2009 by Christian Maier

Yggdrasil

Duermo abajo de tus ramas,
me proteges de los rayos del sol por el dia,
por la noche eres mi puerta a Alfheim
al reino de los elfos de luz.

Bebes el agua del Manantial de la Urd,
el sitio donde viven nuestras tres Nornas,
aquí repasamos el destino que nos has llevado Urd,
nos encontramos en el ahora por ti, Verdandi,
y Skuld, ayúdenos que se secaría
la fuente de la vida nunca jamás.

Yggdrasil,
fresno de mundo eterno,
Fraxinus Excelsior,
aquí estoy a tu disposición
que no te olviden nunca.

El pasado te hizo daño,
has mantenido la fuerza,
perdiste algunas ramas,
en las batallas del pasado.

Perdona Urd,
los hombres eran ciegos
no te aparecieron muy servicial.

Verdandi
Tu eres el tiempo adecuado
el empiezo de abrir los ojos
el cambio vive en el ahora,
y madura en ti.

Skuld, querida Skuld
tanto te hemos necesitado,
te prometo que sigo acompañadote
para que el hombre dejará su ceguedad.

Somos pocos, que quedamos
pero bastantes para ayudar
llamamos
Los poetas,
los bardos,
las brujas,
los magos,
los monjes iluminados
de aquí.

Llamamos
los hadas,
los elfos,
los enanos,
las ninfas
los aves fénix
del mas allá.

Bebemos todo/as las aguas de Urd
dormimos todo/as abajo de Yggdrasil
desnudos, protegidos,
brillamos con nuestros dragones,
las plumas de muerdago y oro
sus fuegos galvanizan
la madre tierra nuevamente.

Yggdrasil
serás
más fuerte,
más presente,
más verde
de día a día.

© 2009 by Christian Maier

Yggdrasil

Unter deinen Zweigen schlafe ich
am Tag schützt du mich vor den Sonnenstrahlen
in der Nacht bist du mir Tor zu Alfheim,
dem Reich der Lichtelfen.

Du trinkst das Quellwasser von Urd
An dieser Stelle wohnen unsere drei Nornen
dort überdenken wir das Schicksal, das Du Urd uns brachtest
deinetwegen, Verdandi, befinden wir uns im Jetzt
und Skuld hilf uns bitte, dass uns
der Lebensbrunnen niemals austrocknen wird.

Yggdrasil,
ewige Weltenesche,
Fraxinus Excelsior,
hier bin ich um Dir zu dienen,
damit sie Dich nie vergessen werden.

Die Vergangenheit verletzte Dich,
doch du hast deine Stärke erhalten,
nur einige Zweige verloren
in den Schlachten der Vergangenheit.

Vergib Urd,
die Menschen waren blind,
sie erschienen dir nicht sehr hilfsbereit.

Verdandi
Du bist die richtige Zeit
der Anfang die Augen zu öffnen
der Wechsel wohnt im Jetzt
und reift in Dir.

Skuld, geliebte Skuld,
wir brauchen dich so sehr,
ich verspreche, dich weiterhin zu begleiten,
damit der Mensch die Blindheit verläßt.

Wenige sind wir, die noch da sind,
Doch genug um Dir zu helfen.
Wir rufen
die Poeten,
die Barden
die Hexen,
die Magier,
die erleuchteten Mönche
von hier.

Wir rufen
die Feen,
die Elfen,
die Zwerge,
die Nymphen,
die Phönixvögel
der Anderwelt.

Alle trinken wir die Wasser von Urd,
wir schlafen alle unter Yggdrasil
nackt, geschützt,
wir leuchten mit unseren Drachen,
die Füllfedern aus Mistel und Gold
ihre Feuer beleben,
Muttererde erneut.

Yggdrasil
stärker,
präsenter,
grüner
wirst du sein,
mit jedem Tag.

© 2009 by Christian Maier

Camino viejo

Acordándose
Verdades olvidadas
Camino viejo

Milenios oscuros
Sabidurías eternas
Indestructibles

Regreso de hadas
Vuelan, bailan y hablan
Dentro del bosque

Árboles nuevos
Esencias del mas allá
La Madre tierra

© 2009 by Christian Maier

Der alte Weg

Er erinnert sich
Vergessene Wahrheiten
des alten Weges.

Zwei Jahrtausende
zuvor ewige Weißheiten
unzerstörbar da.

Rückkehr der Feen
Fliegen, tanzen und sprechen
Durch ihre Wälder

Neue Bäume sind wir
Essenzen der Anderwelt
Dank Muttererde

© 2009 by Christian Maier

miércoles, 1 de julio de 2009

El sitio ninguno


Demonios con caras tan feas
Llamaron a mi puerta,
Fantasmas del sitio ninguno
Volaron en el aire
Amenazándome.

Estaba sentado,
Me asustaron al principio
Les tenía miedo,
Me dejaron encoger
Y me robaron las palabras.

Me quedé callado,
Me fui lejos de mí,
Las borracheras,
Imaginadas noches de placer
Con personas sin reconocer,
Sin compartir
Nada en el corazón
Sin defensa.

Los del sitio ninguno,
Me dejaron caer,
Casi me hubiera
Convertido en uno de ellos,
Pero mi alma me paraba.
Cual no me dejaba entrar
Al reino del sitio ninguno.

Mi alma me empeñe
A abrir mis ojos magos
Y vi que los demonios
Como las fantasmas
Son un ensamblaje
Del NADA.

Y de repente
Silencio en el aire
Sueños de amor en mi corazón
Y me he ido
Del sitio del ninguno
Al DONDEQUIERA,

Donde seguiré
Esperándote.

© 2009 by Christian Maier

Das Nirgendwo


Dämonen mit hässlichen Gesichtern
klopften an meine Tür,
Geister des Nirgendwos
flogen durch die Lüfte
und bedrohten mich.

Ich saß,
am Anfang war ich erschrocken,
ich hatte Angst vor ihnen,
sie machten mich klein
und stahlen mir die Wörter.

Ich schwieg,
ich ging weg von mir,
die Besäufnisse,
eingebildet –
die Nächte der Lust
mit Menschen ohne Wiedererkennen,
ohne zu teilen,
dem nichts im Herzen
ausgeliefert.

Jene des Nirgendwos,
ließen mich fallen,
fast hätte ich mich verwandelt
in einen von ihnen,
doch meine Seele hielt mich,
sie ließ mich nicht eintreten
ins Reich des Nirgendwo.

Meine Seele zwang mich
meine magischen Augen zu öffnen
und ich sah, dass die Dämone
sowie die Geister
eine Montage
des NICHTS sind.

Und plötzlich:
Stille in den Lüften
Träume von Liebe im Herzen
und ich bin vom Nirgendwo
ins Irgendwo gegangen.

Dort bleibe ich
und erwarte dich.

© 2009 by Christian Maier

sábado, 27 de junio de 2009

Calle De Runas - Runenstraße


Calle de runas

Calle de runas
Destino madre tierra
Senda de hierbas


Runenstraße

Die Runenstraße
Schicksal Muttererde
Und ihr Kräuterweg

© 2009 by Christian Maier


viernes, 26 de junio de 2009

Pagano de mi alma


Frutas del bosque
Arándano, se cae
La lengua negra

La belladona
La pupila gigante
¿Se puede comer?

La voz de hada
Ilusión o locura
Todas respuestas

Noche del bosque
Cama de musgo suave
El Aire limpio

La madre tierra
Diosa eterna amor
Juntos otra vez

Deja de querer
Se baña en el ser
Ama la vida

El olvidado
Pagano de mi alma
Reencontrado


© 2009 by Christian Maier

Heide meiner Seele


Früchte des Waldes
Fallende Heidelbeere
Die schwarze Zunge

Volle Tollkirsche
Gigantische Pupille
Kann man sie essen?

Die Feenstimme
Illusion oder Verrücktheit
Alle Antworten

Heimliche Waldnächte
Weiches Moosbett der Natur
Die saubere Luft

Die Muttererde
Göttin ewiger Liebe
Nun wiedervereint

Läßt es zu wollen
Er badet sich jetzt im Sein
Er liebt das Leben

Der Vergessene
Der Heide meiner Seele
Wiedergefunden.


© 2009 by Christian Maier

viernes, 19 de junio de 2009

Sabelotodo - Alleswisser

Sabelonada

Mejor cagar listo,
Que aguantar
El estreñimiento.

Nichtswisser

Besser klugscheißen,
Als die Verstopfung
auszuhalten

Sabelotodo

Mejor callarse,
Que perderse
En diarrea.

Alleswisser

Besser schweigen,
Als sich im Durchfall
Zu verlieren.

© 2009 by Christian Maier

domingo, 7 de junio de 2009

Hablar mal

Hablar mal de tu pareja,
Es hablar feo de ti mismo
Y es amar mal.

Cada insulto, que sale de tu boca
O de tu imaginación
Sobre quien amaste o sigues amando,
Es un insulto a tu propia alma.

Despellejar a tus amores pasados,
Es escupir al amor en general.
Es igual a despreciar a los propios padres.

Tus amores, pasados, presentes y futuros,
Tus amores intemporales,
No merecen palabras malas.
Cada daño, que mandas para fuera,
Llega a tu interior.

Algún día, te darás cuenta,
Porque perdiste todo lo que es,
El amor.
Y no sabrás amar más,
Ni a ti
Y no a los demás.

Por eso, vale todos los amores,
Que tuviste, que tienes, que tendrás
Y celebra la chispa de la vida eterna.
Es que amar – es para siempre.

© 2009 by Christian Maier

sábado, 6 de junio de 2009

El hombrecito de marfil

Justo en el momento
En que tomé mi ultima calada de
Mi pipa de agua
Justo en el momento
En que mis ojos decidieron a abrirse
Lo timbraba en mi puerta
y un hombrecito de marfil estaba sentado
En la entrada y habló:
“mimimimimimimimi”.

Y de repente yo entendí también y hablé:
“mimimimimimimimi”.

Así el hombrecito de marfil
Alzaba la vista muy profundamente a mi alma
Y se desvanecía como el humo.

© 2009 by Christian Maier

Das Elfenbeinmännchen


Gerade hatte ich den letzten Zug
An meiner Wasserpfeife genommen
Und gerade hatten sich meine Augen
Entschlossen aufzugehen,
läutete es an meiner Türe
und ein Elfenbeinmännchen saß
auf der Schwelle und sprach:
„Mimimimimimimimi.“

Und plötzlich, da wusste auch ich
Und sprach:
„Mimimimimimimimi.“

Da guckte mir das Elfenbeinmännchen
Tief in meine Seele hinein
Und löste sich in Rauch auf.

© 2009 by Christian Maier

viernes, 5 de junio de 2009

Golpe - Schlag

De vez en cuando necesitamos un golpe,
A la cabeza
O al corazón,
En el estomago
O a los huevos,
Para despertarnos.

Para empezar de pensar y sentir algo por fin.

Manchmal brauchen wir einen Schlag,
Auf den Kopf,
Oder ins Herz,
In den Bauch
Oder in die Eier
Um aufzuwachen.

Um endlich etwas zu denken und fühlen anzufangen.


© 2009 by Christian Maier


Funcionarios - Beamte


Hoy nos preguntan por el DNI,
mañana nos preguntarán por el ADN,
a ver, si algún día nos preguntarán:
"¿Y usted como esta?"

Heute fragen sie uns nach unserer Ausweisnummer,
morgen werden sie uns nach unserer DNA fragen,
schauen wir mal, ob sie uns eines Tages fragen werden:
"Und wie geht es Ihnen?"


© 2009 by Christian Maier

DNI - Documento nacional de Identidad, sin ese número en España por lo menos no funciona nada, me parece que todo el mundo lo sabe de memoria.

DNI - Dokument national der Identität, ohen diese Nummer geht nichts in Spanien, und mir kommte es vor das jedermann sie auswendig weiß.

NIE - Número de Identidad de extranjero, ese número es el DNI equivalente para los no-españoles.

NIE - Nummer der Identität des Ausländers, diese Nummer ist die entrsprechende DNI für die nicht-Spanier.

ADN = DNA quien no sabe, que es: que busquen por la enciclopedia,
wer nicht weiß, was es ist: sucht ihr das mal in der Enzyklopädie.

jueves, 4 de junio de 2009

No te quiero


No te quiero,
porque te amo,
dejándote la libertad.


Ich will dich nicht,
weil ich dich liebe,
dir die Freiheit lassend.

© 2009 by Christian Maier

"Te amo" es mucho mas que "te quiero,"
quiero un café, un bikini, mi amigo y mi pareja, me parece un poco soso.

"Ich liebe dich" ist viel mehr, als "ich will dich",
ich will einen Kaffee, ein Sandwich, meinen Freund und meinen Partner, kommt mir fad vor.

Te quiero - ich will dich, aber auch ich mag dich wären deutsche Bedeutungen, vielleicht auch ich liebe dich, aber wofür gibt es dann, "te amo"?

In Spanien Vorsicht mit te amo in der ersten Nacht, te quiero ist erlaubt, in Südamerika darf man alles sagen, te amo, me muero por ti, te adoro, eres mi vida.

miércoles, 3 de junio de 2009

Die bessere Hälfte – La mitad mejor


Im deutschen sagt man,
das ist meine bessere Hälfte,
Wieso ist sie eitentlich besser als ich?
Bin ich dann schlechter als sie?

Im spanischen sind wir wenigstens gleichwertig,
zwei halbe Orangen, die sich finden.

¿Wie kann es denn eine gute
Und eine schlechte Hälfte geben,
und das in der Liebe?

Beide sind gleich gut und schlecht,
der Rest führt nur zu Konflikten.



En alemán se dice,
Es mi mitad mejor,
¿Porque es precisamente mejor que yo?
¿Entonces soy peor que ella?

En el español por lo menos somos equivalentes,
Dos medias naranjas, que se encuentran.

¿Como puede ser que una es la buena
Y la otra es la mala,
Y eso en el amor?
Las dos son iguales de buenas y malas,
El resto solo regala conflictos.

© 2009 by Christian Maier

Pais rico – reiches Land


Que más rico un país es,

Que más su pueblo,

Se queja del dinero.


Je reicher ein Land ist,

um so mehr jammert

sein Volk über Geld.


© 2009 by Christian Maier

Superstición - Aberglaube


En muchas cosas no importa

Si son reales o fantasías,

Lo que importa es,

Si son verdades para ti

Y no que creen los demás.



In vielen Dingen ist es nicht wichtig,

Ob sie real oder fantastisch sind,

was wichtig ist,

ob sie für dich Wahrheiten sind

und nicht was die anderen glauben.



© 2009 by Christian Maier

martes, 2 de junio de 2009

Halbe Orange


Bevor man seine halbe Orange trifft,

ist es besser

sich in sich selber

in eine ganze Orange zu verwandeln.


Das Schlimme ist,

nach deiner Transformation,

weißt du nichts anzufangen

mit einer halben Orange


Aber der größte Vorteil:

Jetzt kannst du dich verlieben

In alle ganzen Früchte,

die es gibt.


Egal ob es eine Orange sei

Oder eine Kiwi, eine Banane,

eine Erdbeere, ein Apfel

oder eine Passionsfrucht.


Denn in der Liebe ist alles erlaubt!


© 2009 by Christian Maier

Erklärung:
Die "halbe Orange" ist die "media naranja" im spanischen
und bezieht sich nicht nur auf das Obst, sondern vor allem auf
die "bessere Hälfte", diese Redewendungen laden sehr zu
Wortspielen ein.
Besos
Christian

Media naranja


Antes de encontrar la media naranja,
Es mejor
Convertirse en si mismo
En una naranja entera.

Lo malo es,
Que no sabes que hacer
Con una media naranja,
Después de la transformación.

Pero la ventaja más grande:
Ya podrás enamorarte
En todas las frutas enteras
Que existen.

Y no importa si sea una naranja,
O un kivi, un plátano,
Una fresa, una manzana,
O una fruta de pasión.

¡
Es que el amor, permite de todo!

© 2009 by Christian Maier

Dulce süß ßüs ecluD

Dulce - süß

Hoy quiero un churro con arequipe
Y mojado en miel,
Un churro bañado en el dulce de leche
Y con una salsa de chocolate.

No existe, dieta,
Solo disfrutar,
Se explota el régimen,
Hoy voy a gozar.

De postre después del postre
tendré postre.
Fresas con nata,
Un helado de almendras y maracuya
Y vanilla en cubos de diez.

Señora Grasa y señor Colesterol,
Ni idea quienes son.
No tengo espacio en mi cuerpo
Para ustedes.

Mi lengua anhela a
Dulce – azúcar
Dulce – wunderbar
Dulce azucar
Zuckersüß
Süß
---
dulce
azucar dulce
süß – maravilloso
süß – Zucker
wonach sich meine Zunge sehnt.

Für Sie
Kein Platz in meinem Körper
Keine Ahnung wer Sie sind
Frau Fett und Herr Cholesterol.

Vanille in Eimern zu zehn,
Mandeleis und Maracuya,
Erdbeeren mit Sahne.
Nachtisch werde ich nehmen,
nach dem Nachtisch des Nachtischs.

Heute werde ich genießen,
das Zusammennehmen explodiert,
nur frönen,
es gibt keine Diät.

Und mit einer Schokolandesoße
Ein Churro in karamelisierter Milch gebadet,
in Honig eigetaucht,
heute will ich einen Churro mit Arequipe.

Süß - dulce

© 2009 by Christian Maier

Una sugerencía - Eine Anregung

Casi siempre es más sano aguantar un poco de hambre

Y esperar sentado con un libro en la mano,

Que irse a comer una hamburguesa y patatas fritas.


Fast immer ist es gesünder ein bisschen Hunger zu ertragen

Und mit einem Buch in der Hand herumzusitzen,

als Hamburger und Pommes essen zu gehen.


© 2009 by Christian Maier

Wolfskind


Die Wölfin war meine Amme,

an ihrer Brust habe ich gelegen

und ihre Milch hat mich genährt

bis sie zu meiner Mutter geworden ist.


Ihre Töchter und Söhne sind meine Geschwister.

Ich aß mit ihnen das Fleisch der Lämmer,

die wir im Spiel erlegt haben.


Und ich stimmte ein in ihren Gesang

und sang mit ihnen das Lied der Lieder.


Groß und stark bin ich geworden,

scheu, beobachtend und willensfest,

zäh und immer hungrig.


Bei Vollmond treibt es mich hinaus in die Nacht,

nackt und ungewaschen streife ich durch die Wälder,

bade im Schnee

und folge dem Geruch,

der mir sagt, wo siche meine Sippe trifft.


Doch ich finde sie nicht mehr,

ich rieche sie nicht mehr

und ich weiß, der Mensch hat sie vertrieben.


Und ich stimme ein in ihren Gesang

und heule ohne sie das Lied der Lieder.


Doch als an Heilig Abend der Mond voll ist,

da treibt es mich hinaus.

Ich töte Hase, Reh und Kalb,

bohre meine Zähne in ihre Hälser,

schmecke das pulsierende Blut auf meiner Zunge,

heiß und salzig rinnt es meine Kehle hinab.


Und vor meinem tierischen Auge,

sehe ich meine Mutter die Wölfin

und meine Brüder und Schwestern

scharen sich um sie.


Im Rausche des frischen Blutes

Höre ich ihren Ruf.

Sie versammelt alle ihre Kinder,

ich verstehe ihren letzten Schrei

der von Wut und Racheglüst

herübergetragen wird.


Mein tierisches Auge

blickt in die andere Welt

Und antwortet ihrer gepeinigten Seele.


Und ich übernehme das Amt der Ämter,

ich trete das Erbe der Wölfe an.


Und als letzter Wolf dieser Erde

stimme ich ein in ihren Gesang

und singe mit ihnen das Lied der Lieder.


© 1996 by Christian Maier

lunes, 1 de junio de 2009

Hijo de loba


La loba ha sido mi nodriza,
Yací en su pecho,
Su leche me alimentaba
Hasta que se convertió en mi madre.

Sus hijas e hijos son mis hermanos
Comí con ellos la carne de los corderos,
Los cuales matábamos en nuestros juegos.

Sintonicé en su cantar
Y canté con ellos la canción de las canciones.

Me he vuelto grande y fuerte,
Tímido, observando y pechugón,
Pertinaz y siempre hambriento.

La luna llena me expulsa a la noche,
Desnudo,
sin haberme lavado,
Rondo por los bosques,
Me baño en la nieve
Y sigo el olor que me delata
Donde se reúne mi calaña.

Pero no la encuentro,
Ya no la puedo oler
Y sé,
Que el hombre la ha desterrado.

Sintonizo en su cantar
Y lloro sin ellos la canción de las canciones.

En una noche buena,
La luna llena,
Me empuja el desasosiego.
Mato conejo, corzo y becerro
Penetro con mis dientes en sus cuellos
mi lengua prubea su sangre pulsante,
Caliente y saltado, baja por mi garganta.

Y frente a mi ojo animal,
Veo mi madre la loba
Y como mis hermanos y hermanas
Escuchan su aullido.

En la borrachera de la sangre fresca
Me empaca su llamada.
Esta reuniendo todos sus hijos
Entiendo su último grito
Espirado por su rabia y antojo de venganza.

Mi ojo animal,
Mira al otro mundo
Y responde a su alma torturada.

Asumo el cargo de los cargos
Y recibo la herencia de los lobos.

Y como último lobo de esta tierra,
Sintonizo en su cantar
Y canto con ellos,
La canción de las canciones.


© 2009 by Christian Maier

Der Feenkönig


Der König des Feenreichs

Hat seinen Wald verlassen.

Er ist in die Welt hinausgegangen

Und ein Sterblicher geworden.


Anfangs konnte er noch fliegen,

doch dann sind seine flügel verkümmert,

seine Leichtigkeit wurde zur Schwere

und seine Liebe zum Leid.


Er weinte seine ersten Tränen,

er rauchte seine erste Zigarette,

er sprach die ersten Worte menschlich,

er fühlte den nahenden Tod.


Der König,

er opferte sein Reich,

er opferte sein Zuhause,

er opferte seine Unsterblichkeit.


Er liebt!

Und fliegt mit einer anderen Art von Flügeln

Und wenn er fallen gelassen wird,

dann stirbt er.


© 1996 by Christian Maier

El rey de hadas


El rey de hadas

Ha dejado su bosque,

Se ha ido al mundo

Y ha llegado a ser un mortal.


Al principio aun podía volar,

Pero con el tiempo sus alas languidecían,

Su levedad se convertía en pesadumbre

Y su amor en sufrimiento.


Lloraba sus primeras lágrimas,

Fumaba su primer cigarrillo,

Balbuceaba las primeras palabras - humanas,

Y sentía la muerte acercarse.


El rey,

Sacrificaba su reino,

Sacrificaba su casa,

Sacrificaba su inmortalidad.


¡Esta amando!

Vuela con alas diferentes,

Y si se deja caer,

Morirá.


© 2009 by Christian Maier