sábado, 27 de junio de 2009

Calle De Runas - Runenstraße


Calle de runas

Calle de runas
Destino madre tierra
Senda de hierbas


Runenstraße

Die Runenstraße
Schicksal Muttererde
Und ihr Kräuterweg

© 2009 by Christian Maier


viernes, 26 de junio de 2009

Pagano de mi alma


Frutas del bosque
Arándano, se cae
La lengua negra

La belladona
La pupila gigante
¿Se puede comer?

La voz de hada
Ilusión o locura
Todas respuestas

Noche del bosque
Cama de musgo suave
El Aire limpio

La madre tierra
Diosa eterna amor
Juntos otra vez

Deja de querer
Se baña en el ser
Ama la vida

El olvidado
Pagano de mi alma
Reencontrado


© 2009 by Christian Maier

Heide meiner Seele


Früchte des Waldes
Fallende Heidelbeere
Die schwarze Zunge

Volle Tollkirsche
Gigantische Pupille
Kann man sie essen?

Die Feenstimme
Illusion oder Verrücktheit
Alle Antworten

Heimliche Waldnächte
Weiches Moosbett der Natur
Die saubere Luft

Die Muttererde
Göttin ewiger Liebe
Nun wiedervereint

Läßt es zu wollen
Er badet sich jetzt im Sein
Er liebt das Leben

Der Vergessene
Der Heide meiner Seele
Wiedergefunden.


© 2009 by Christian Maier

viernes, 19 de junio de 2009

Sabelotodo - Alleswisser

Sabelonada

Mejor cagar listo,
Que aguantar
El estreñimiento.

Nichtswisser

Besser klugscheißen,
Als die Verstopfung
auszuhalten

Sabelotodo

Mejor callarse,
Que perderse
En diarrea.

Alleswisser

Besser schweigen,
Als sich im Durchfall
Zu verlieren.

© 2009 by Christian Maier

domingo, 7 de junio de 2009

Hablar mal

Hablar mal de tu pareja,
Es hablar feo de ti mismo
Y es amar mal.

Cada insulto, que sale de tu boca
O de tu imaginación
Sobre quien amaste o sigues amando,
Es un insulto a tu propia alma.

Despellejar a tus amores pasados,
Es escupir al amor en general.
Es igual a despreciar a los propios padres.

Tus amores, pasados, presentes y futuros,
Tus amores intemporales,
No merecen palabras malas.
Cada daño, que mandas para fuera,
Llega a tu interior.

Algún día, te darás cuenta,
Porque perdiste todo lo que es,
El amor.
Y no sabrás amar más,
Ni a ti
Y no a los demás.

Por eso, vale todos los amores,
Que tuviste, que tienes, que tendrás
Y celebra la chispa de la vida eterna.
Es que amar – es para siempre.

© 2009 by Christian Maier

sábado, 6 de junio de 2009

El hombrecito de marfil

Justo en el momento
En que tomé mi ultima calada de
Mi pipa de agua
Justo en el momento
En que mis ojos decidieron a abrirse
Lo timbraba en mi puerta
y un hombrecito de marfil estaba sentado
En la entrada y habló:
“mimimimimimimimi”.

Y de repente yo entendí también y hablé:
“mimimimimimimimi”.

Así el hombrecito de marfil
Alzaba la vista muy profundamente a mi alma
Y se desvanecía como el humo.

© 2009 by Christian Maier

Das Elfenbeinmännchen


Gerade hatte ich den letzten Zug
An meiner Wasserpfeife genommen
Und gerade hatten sich meine Augen
Entschlossen aufzugehen,
läutete es an meiner Türe
und ein Elfenbeinmännchen saß
auf der Schwelle und sprach:
„Mimimimimimimimi.“

Und plötzlich, da wusste auch ich
Und sprach:
„Mimimimimimimimi.“

Da guckte mir das Elfenbeinmännchen
Tief in meine Seele hinein
Und löste sich in Rauch auf.

© 2009 by Christian Maier

viernes, 5 de junio de 2009

Golpe - Schlag

De vez en cuando necesitamos un golpe,
A la cabeza
O al corazón,
En el estomago
O a los huevos,
Para despertarnos.

Para empezar de pensar y sentir algo por fin.

Manchmal brauchen wir einen Schlag,
Auf den Kopf,
Oder ins Herz,
In den Bauch
Oder in die Eier
Um aufzuwachen.

Um endlich etwas zu denken und fühlen anzufangen.


© 2009 by Christian Maier


Funcionarios - Beamte


Hoy nos preguntan por el DNI,
mañana nos preguntarán por el ADN,
a ver, si algún día nos preguntarán:
"¿Y usted como esta?"

Heute fragen sie uns nach unserer Ausweisnummer,
morgen werden sie uns nach unserer DNA fragen,
schauen wir mal, ob sie uns eines Tages fragen werden:
"Und wie geht es Ihnen?"


© 2009 by Christian Maier

DNI - Documento nacional de Identidad, sin ese número en España por lo menos no funciona nada, me parece que todo el mundo lo sabe de memoria.

DNI - Dokument national der Identität, ohen diese Nummer geht nichts in Spanien, und mir kommte es vor das jedermann sie auswendig weiß.

NIE - Número de Identidad de extranjero, ese número es el DNI equivalente para los no-españoles.

NIE - Nummer der Identität des Ausländers, diese Nummer ist die entrsprechende DNI für die nicht-Spanier.

ADN = DNA quien no sabe, que es: que busquen por la enciclopedia,
wer nicht weiß, was es ist: sucht ihr das mal in der Enzyklopädie.

jueves, 4 de junio de 2009

No te quiero


No te quiero,
porque te amo,
dejándote la libertad.


Ich will dich nicht,
weil ich dich liebe,
dir die Freiheit lassend.

© 2009 by Christian Maier

"Te amo" es mucho mas que "te quiero,"
quiero un café, un bikini, mi amigo y mi pareja, me parece un poco soso.

"Ich liebe dich" ist viel mehr, als "ich will dich",
ich will einen Kaffee, ein Sandwich, meinen Freund und meinen Partner, kommt mir fad vor.

Te quiero - ich will dich, aber auch ich mag dich wären deutsche Bedeutungen, vielleicht auch ich liebe dich, aber wofür gibt es dann, "te amo"?

In Spanien Vorsicht mit te amo in der ersten Nacht, te quiero ist erlaubt, in Südamerika darf man alles sagen, te amo, me muero por ti, te adoro, eres mi vida.

miércoles, 3 de junio de 2009

Die bessere Hälfte – La mitad mejor


Im deutschen sagt man,
das ist meine bessere Hälfte,
Wieso ist sie eitentlich besser als ich?
Bin ich dann schlechter als sie?

Im spanischen sind wir wenigstens gleichwertig,
zwei halbe Orangen, die sich finden.

¿Wie kann es denn eine gute
Und eine schlechte Hälfte geben,
und das in der Liebe?

Beide sind gleich gut und schlecht,
der Rest führt nur zu Konflikten.



En alemán se dice,
Es mi mitad mejor,
¿Porque es precisamente mejor que yo?
¿Entonces soy peor que ella?

En el español por lo menos somos equivalentes,
Dos medias naranjas, que se encuentran.

¿Como puede ser que una es la buena
Y la otra es la mala,
Y eso en el amor?
Las dos son iguales de buenas y malas,
El resto solo regala conflictos.

© 2009 by Christian Maier

Pais rico – reiches Land


Que más rico un país es,

Que más su pueblo,

Se queja del dinero.


Je reicher ein Land ist,

um so mehr jammert

sein Volk über Geld.


© 2009 by Christian Maier

Superstición - Aberglaube


En muchas cosas no importa

Si son reales o fantasías,

Lo que importa es,

Si son verdades para ti

Y no que creen los demás.



In vielen Dingen ist es nicht wichtig,

Ob sie real oder fantastisch sind,

was wichtig ist,

ob sie für dich Wahrheiten sind

und nicht was die anderen glauben.



© 2009 by Christian Maier

martes, 2 de junio de 2009

Halbe Orange


Bevor man seine halbe Orange trifft,

ist es besser

sich in sich selber

in eine ganze Orange zu verwandeln.


Das Schlimme ist,

nach deiner Transformation,

weißt du nichts anzufangen

mit einer halben Orange


Aber der größte Vorteil:

Jetzt kannst du dich verlieben

In alle ganzen Früchte,

die es gibt.


Egal ob es eine Orange sei

Oder eine Kiwi, eine Banane,

eine Erdbeere, ein Apfel

oder eine Passionsfrucht.


Denn in der Liebe ist alles erlaubt!


© 2009 by Christian Maier

Erklärung:
Die "halbe Orange" ist die "media naranja" im spanischen
und bezieht sich nicht nur auf das Obst, sondern vor allem auf
die "bessere Hälfte", diese Redewendungen laden sehr zu
Wortspielen ein.
Besos
Christian

Media naranja


Antes de encontrar la media naranja,
Es mejor
Convertirse en si mismo
En una naranja entera.

Lo malo es,
Que no sabes que hacer
Con una media naranja,
Después de la transformación.

Pero la ventaja más grande:
Ya podrás enamorarte
En todas las frutas enteras
Que existen.

Y no importa si sea una naranja,
O un kivi, un plátano,
Una fresa, una manzana,
O una fruta de pasión.

¡
Es que el amor, permite de todo!

© 2009 by Christian Maier

Dulce süß ßüs ecluD

Dulce - süß

Hoy quiero un churro con arequipe
Y mojado en miel,
Un churro bañado en el dulce de leche
Y con una salsa de chocolate.

No existe, dieta,
Solo disfrutar,
Se explota el régimen,
Hoy voy a gozar.

De postre después del postre
tendré postre.
Fresas con nata,
Un helado de almendras y maracuya
Y vanilla en cubos de diez.

Señora Grasa y señor Colesterol,
Ni idea quienes son.
No tengo espacio en mi cuerpo
Para ustedes.

Mi lengua anhela a
Dulce – azúcar
Dulce – wunderbar
Dulce azucar
Zuckersüß
Süß
---
dulce
azucar dulce
süß – maravilloso
süß – Zucker
wonach sich meine Zunge sehnt.

Für Sie
Kein Platz in meinem Körper
Keine Ahnung wer Sie sind
Frau Fett und Herr Cholesterol.

Vanille in Eimern zu zehn,
Mandeleis und Maracuya,
Erdbeeren mit Sahne.
Nachtisch werde ich nehmen,
nach dem Nachtisch des Nachtischs.

Heute werde ich genießen,
das Zusammennehmen explodiert,
nur frönen,
es gibt keine Diät.

Und mit einer Schokolandesoße
Ein Churro in karamelisierter Milch gebadet,
in Honig eigetaucht,
heute will ich einen Churro mit Arequipe.

Süß - dulce

© 2009 by Christian Maier

Una sugerencía - Eine Anregung

Casi siempre es más sano aguantar un poco de hambre

Y esperar sentado con un libro en la mano,

Que irse a comer una hamburguesa y patatas fritas.


Fast immer ist es gesünder ein bisschen Hunger zu ertragen

Und mit einem Buch in der Hand herumzusitzen,

als Hamburger und Pommes essen zu gehen.


© 2009 by Christian Maier

Wolfskind


Die Wölfin war meine Amme,

an ihrer Brust habe ich gelegen

und ihre Milch hat mich genährt

bis sie zu meiner Mutter geworden ist.


Ihre Töchter und Söhne sind meine Geschwister.

Ich aß mit ihnen das Fleisch der Lämmer,

die wir im Spiel erlegt haben.


Und ich stimmte ein in ihren Gesang

und sang mit ihnen das Lied der Lieder.


Groß und stark bin ich geworden,

scheu, beobachtend und willensfest,

zäh und immer hungrig.


Bei Vollmond treibt es mich hinaus in die Nacht,

nackt und ungewaschen streife ich durch die Wälder,

bade im Schnee

und folge dem Geruch,

der mir sagt, wo siche meine Sippe trifft.


Doch ich finde sie nicht mehr,

ich rieche sie nicht mehr

und ich weiß, der Mensch hat sie vertrieben.


Und ich stimme ein in ihren Gesang

und heule ohne sie das Lied der Lieder.


Doch als an Heilig Abend der Mond voll ist,

da treibt es mich hinaus.

Ich töte Hase, Reh und Kalb,

bohre meine Zähne in ihre Hälser,

schmecke das pulsierende Blut auf meiner Zunge,

heiß und salzig rinnt es meine Kehle hinab.


Und vor meinem tierischen Auge,

sehe ich meine Mutter die Wölfin

und meine Brüder und Schwestern

scharen sich um sie.


Im Rausche des frischen Blutes

Höre ich ihren Ruf.

Sie versammelt alle ihre Kinder,

ich verstehe ihren letzten Schrei

der von Wut und Racheglüst

herübergetragen wird.


Mein tierisches Auge

blickt in die andere Welt

Und antwortet ihrer gepeinigten Seele.


Und ich übernehme das Amt der Ämter,

ich trete das Erbe der Wölfe an.


Und als letzter Wolf dieser Erde

stimme ich ein in ihren Gesang

und singe mit ihnen das Lied der Lieder.


© 1996 by Christian Maier

lunes, 1 de junio de 2009

Hijo de loba


La loba ha sido mi nodriza,
Yací en su pecho,
Su leche me alimentaba
Hasta que se convertió en mi madre.

Sus hijas e hijos son mis hermanos
Comí con ellos la carne de los corderos,
Los cuales matábamos en nuestros juegos.

Sintonicé en su cantar
Y canté con ellos la canción de las canciones.

Me he vuelto grande y fuerte,
Tímido, observando y pechugón,
Pertinaz y siempre hambriento.

La luna llena me expulsa a la noche,
Desnudo,
sin haberme lavado,
Rondo por los bosques,
Me baño en la nieve
Y sigo el olor que me delata
Donde se reúne mi calaña.

Pero no la encuentro,
Ya no la puedo oler
Y sé,
Que el hombre la ha desterrado.

Sintonizo en su cantar
Y lloro sin ellos la canción de las canciones.

En una noche buena,
La luna llena,
Me empuja el desasosiego.
Mato conejo, corzo y becerro
Penetro con mis dientes en sus cuellos
mi lengua prubea su sangre pulsante,
Caliente y saltado, baja por mi garganta.

Y frente a mi ojo animal,
Veo mi madre la loba
Y como mis hermanos y hermanas
Escuchan su aullido.

En la borrachera de la sangre fresca
Me empaca su llamada.
Esta reuniendo todos sus hijos
Entiendo su último grito
Espirado por su rabia y antojo de venganza.

Mi ojo animal,
Mira al otro mundo
Y responde a su alma torturada.

Asumo el cargo de los cargos
Y recibo la herencia de los lobos.

Y como último lobo de esta tierra,
Sintonizo en su cantar
Y canto con ellos,
La canción de las canciones.


© 2009 by Christian Maier

Der Feenkönig


Der König des Feenreichs

Hat seinen Wald verlassen.

Er ist in die Welt hinausgegangen

Und ein Sterblicher geworden.


Anfangs konnte er noch fliegen,

doch dann sind seine flügel verkümmert,

seine Leichtigkeit wurde zur Schwere

und seine Liebe zum Leid.


Er weinte seine ersten Tränen,

er rauchte seine erste Zigarette,

er sprach die ersten Worte menschlich,

er fühlte den nahenden Tod.


Der König,

er opferte sein Reich,

er opferte sein Zuhause,

er opferte seine Unsterblichkeit.


Er liebt!

Und fliegt mit einer anderen Art von Flügeln

Und wenn er fallen gelassen wird,

dann stirbt er.


© 1996 by Christian Maier

El rey de hadas


El rey de hadas

Ha dejado su bosque,

Se ha ido al mundo

Y ha llegado a ser un mortal.


Al principio aun podía volar,

Pero con el tiempo sus alas languidecían,

Su levedad se convertía en pesadumbre

Y su amor en sufrimiento.


Lloraba sus primeras lágrimas,

Fumaba su primer cigarrillo,

Balbuceaba las primeras palabras - humanas,

Y sentía la muerte acercarse.


El rey,

Sacrificaba su reino,

Sacrificaba su casa,

Sacrificaba su inmortalidad.


¡Esta amando!

Vuela con alas diferentes,

Y si se deja caer,

Morirá.


© 2009 by Christian Maier