domingo, 11 de octubre de 2009

Amor de abejas


Érase una abeja juvenil
que volaba de flor a flor.
Disfrutaba sabores inmensos
en esos prados infinitos de olor,…

Érase un jardinero tonto
que creía al laboratorio
poder cultivar plantas incortables,
plantas ilesas e inmortales,…

Érase una vez un prado
de flores multicolor
sin abejas y sin olor
un prado evolucionado sin sabor,…

Érase una vez que las flores más fuertes,
no sabían como reproducirse más,
porque no tenían que morirse nunca jamás,
hasta sobrevivieron la guerra nuclear,…

,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…

Llegaba una vez un abejorro renacido,
al prado de flores inmortales, resistentes,
hace un milenio era un jardinero tonto
hoy es el liberador de flores inmortales.

Érase una vez que las flores
de los prados de la tierra
dejaron de vivir sin morirse
y empezaron otra vez de reproducirse.

Érase una vez una familia de abejorro
en un prado de multicolor
por sus flores de deliciosísimo sabor.

La era nueva y las eras viejas,
flores hijas y flores madres,
e incontables amores de abejas,…


© 2009 by Christian Maier

Liebe von Bienen


Es war einmal eine junge Biene,
sie flog von Blüte zu Blüte,
genoß unermessliche Geschmäcker
auf unendlichen Wiesen der Düfte.

Es war einmal ein dummer Gärtner,
er schenkte Glauben dem Labor,
um unkürzbare Pflanzen zu züchten,
Pflanzen so unverletzlich, unsterblich,…

Es war einmal eine Wiese
von kunterbunten Blumen
ohne Bienen und ohne Duft
eine fortentwickelte Wiese ohne Geschmack.

Es war einmal, dass die stärksten Blumen,
sich nicht mehr fortzupflanzen wussten,
weil sie niemals mehr sterben mussten
bis sie den Atomkrieg überlebten,…

,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…
,… ,… ,…. ,…. ,… ,… ,… ,… ,… ,… ,…

Es kam einmal eine wiedergeborene Hummel
an die Wiese von unsterblichen, resistenten Blumen.
ein Jahrtausend zuvor war sie ein dummer Gärtner,
heute ist sie der Befreier der unsterblichen Blumen.

Es war einmal, dass die Blumen
der Wiesen dieser Erde
es sein ließen, zu leben ohne zu sterben
und wieder anfingen, sich fortzupflanzen.

Auf Grund des köstlichen Duftes
war einmal eine Hummelfamilie
Auf einer kunterbunten Wiese.

Vergange Ära, neue Zeitalter
Tochterblumen, Mutterblumen
Und unzählbare Lieben von Bienen,…

© 2009 by Christian Maier

martes, 4 de agosto de 2009

El tatuaje en vías de extinción


Entrevista de un Escritor del 26 de Marzo de 2033

Periodista (muy joven):
“¿Porque no tienes tatuajes?
Podrías tatuarte una de tus poesías”

Escritor (en la flor de la vida):
“Si tengo un tatuaje, es una obra de arte
Que crece muy despacio,
Es un tatuaje que tarda toda la vida.”

Periodista:
¿Donde lo tienes?

Escritor:
“En todo el cuerpo, pero solo
Se refleja en mi cara.”

Periodista:
“No veo nada.”

Escritor:
“Hace poco que me conoces,
Se ve mejor cuantos mas años transcurran
Y mucho mejor, si se conoce desde siempre."

Periodista:
“¿Que dices?

Escritor:
“Si es un tatuaje muy místico,
Es más viejo que la humanidad
Una herencia de los monos.”

Periodista:
“¿De que monos?”

Escritor:
“Es que, es el tatuaje de la sabiduría
Casi olvidado,
Por las modas contemporáneas
Por modelos, y actores,
Por fotógrafos y médicos.
Este tatuaje tiene dos enemigos
La cirugía plástica
Y el Botox.
Pero para mí siempre va a ser
el tatuaje más bonito y maravilloso
que jamás existirá .”


© 2009 by Christian Maier

Tatoo vom Aussterben bedroht


Interview eines Schriftstellers vom 26. März 2033

Journalist (sehr jung):
“¿Warum haben sie keine Tatoos?
Da sie doch so gerne schreiben
könnten sie sich doch eines ihre Gedichte eintätowieren lassen.”

Schriftsteller (in der Blüte seines Lebens):
“Doch ich habe ein Tatoo,
aber es ist ein Kunstwerk,
das nur sehr langsam wächst
dieses Tatoo braucht ein gesamtes Leben
um fertig zu werden.”

Journalist:
Wo haben sie es?

Schriftsteller:
“Auf dem ganzen Köper,
doch hauptsächlich sieht man es nur im Gesicht.”

Journalist:
“Aber man sieht gar nichts.”

Schriftsteller:
“Das ist weil Sie mich nicht gut kennen
Und erst sehr kurze Zeit,
Man sieht es besser, um so mehr Jahre man sich kennt
Und noch viel besser, wenn man sich seit langem kennt
Und sich über einen langen Zeitraum nicht gesehen hat.”

Journalist:
“Was sagen sie da?“

Schriftsteller:
“Tja, es ist ein sehr mystisches Tatoo,
Es ist älter als die Menschheit,
es ist ein Erbe der Affen.”

Journalist:
“Von welchen Affen?”

Schriftsteller:
“Nun weil es das Tatoo der Weisheit ist,
Fast vergessen,
Wegen der zeitgenössischen Moden
Wegen der Models und Schauspieler
Wegen der Fotografen und Ärzte.
Dieses Tatoo hat zwei Feinde
Die plastische Chirurgie
Und Botox..
Aber für mich wird es immer
Das schönste und wundervollste Tatoo sein,
das je exisitiert hat.“

© 2009 by Christian Maier

miércoles, 22 de julio de 2009

No soy ningún poema


NP, que es PN:
-Solo he venido para decirte, que no soy un poema.-

T:
-Ah, me alegro por tu visita. ¿Y quien eres entonces?-

NP, que es PN:
-Soy el patrón de los nombres.-

T:
-Que interesante, mucho gusto. ¿Y que haces?-

NP, que es PN:
-Doy los nombres a las cosas. Por eso tengo que decirte que no eres un poeta. -

T:
-¿Porque no soy un poeta?-

NP, que es PN:
-Por qué yo no soy ningún poema.-

T:
-Si es verdad, tienes razón en una manera. ¿Pero que soy, entonces?-

NP, que es PN:
-¿Tu? Mhm, a ver.-

El NP, que es PN se queda pensando, tenemos que aguantar una pausa y esperar,…

El NP, que es PN sigue por fin con su respuesta:
-Eres un taquígrafo loco, que habla con el patrón de nombres y protocola
conversaciones imposibles.-

Personajes:
NP = el No-Poema, que es verdaderamente PN = el Patrón de los Nombres
T = el taquígrafo

© 2009 by Christian Maier

Ich bin kein Gedicht


NG, das PN ist:
“Ich bin nur gekommen, um dir zu sagen, dass ich kein Gedicht bin.”

S:
“Oh, ich freue mich über deinen Besuch. Und wer bist du dann?“

NG, das PN ist:
“Ich bin der Patron der Namen”.

S:
“Wie interessant, es freut mich sie kennen zu lernen. Und was machst Du?“

NG, das PN ist:
“Ich gebe den Dingen ihren Namen. Deshalb muss ich Dir mitteilen, dass Du kein Poet bist.“

S:
“Warum bin ich kein Poet?“

NG, das PN ist:
“Weil ich kein Gedicht bin.“

S:
“Das stimmt, da hast du irgendwie Recht. Aber was bin ich dann?“

NG, das PN ist:
„Du? Mhm, mal sehen.”

Das NG, das PN ist denkt nach, wir müssen eine kurze Pause erdulden und warten,…

NG, das PN ist fährt schließlich mit seiner Antwort fort:
„Du bist ein verrückter Stenograf, der mit dem Patron der Namen spricht und unmögliche Gespräche protokolliert."

Personen:
NG = das Nicht-Gedicht, das wahrheitsgemäß PN = der Patron der Namen, ist.
S = der Stenograf

© 2009 by Christian Maier

domingo, 12 de julio de 2009

Perlas y puercos - Margariten und Säue


Mejor tirar margaritas a los puercos
Que alimentarlos solo con basura.

Besser Perlen vor die Säue werfen,
als sie nur von Müll zu ernähren.


Tirar margaritas a los puercos = Perlen vor die Säue werfen

Tirar perlas a los puercos = Margariten vor die Säue streuen?